Portrait de Weronika SIUPKA, prix Gravure 2022.
🌐 THIS ARTICLE IN OTHER LANGUAGE
Artiste : Weronika SIUPKA
Prix Gravure. Titre « Terminus IV », eau-forte. Mention Dessin.
« Un concentré de gravure hypnotique. »
Le dessin est fouillé. Il faut voir cette estampe en vrai. En s’approchant de près, on se perd dans les détails qui accompagnent un escalier paraissant infini. Le décor désolé est impressionnant et contribue à l’hypnotisme de l’image.
ENTRETIEN AVEC WERONIKA SIUPKA
(L’entretien a été fait en anglais).
How long have you been practicing Intaglio and why did you choose this technique? / Depuis combien de temps pratiquez-vous la taille-douce et pourquoi avez-vous choisi cette technique ?
– Since 2009, I have dealt exclusively with printmaking in my work, creating the series Fragments of the World and Auto-da-fé. The advantage of etching is the possibility multiplying the drawing gesture, by applying successive layers. Moreover, in the final realization gives the possibility of obtaining a rich graphic structure.
/ Depuis 2009, je fais exclusivement de la gravure, créant les séries « Fragments du monde et Auto-da-fé ». L’avantage de l’eau-forte est la possibilité de multiplier le geste du dessin, en appliquant des couches successives. De plus, dans la réalisation finale donne la possibilité d’obtenir une structure graphique riche.
You made a serie? Can you tell us more about it? / Vous avez fait une série ? Pouvez-vous nous en dire davantage ?
– I present an image of an abandoned, desolate world. In my creative work it became important to show « dead » places and mutilated objects, which were cut out of the general bloodstream of the city. By depicting the wounded reality, I wanted to give it meaning and a new quality. The idea of the series was to create a communication platform based on the belief that the language of the image is a natural activity of man, constituting his anthropological feature Man-artist, since the Neolithic beginnings of his activity, has tried to show the face of the invisible world in a symbolic way. This is undoubtedly the sacred dimension of art, which tells us something important about the permanent elements of human nature. As I see it, the state of being in a constant creative process is expressed in the constant readiness to read the reality that forms my identity in the human and artistic dimensions. The created « portraits » of places and objects allow us to get to know someone unknown, not just recognize someone we know. They provide an opportunity to get to know oneself in a new and unabashed way.
/ Je présente l’image d’un monde abandonné et désolé. Dans mon travail créatif, il est devenu important de montrer des lieux « morts » et des objets mutilés, qui ont été coupés de la circulation sanguine générale de la cité. En représentant la réalité blessée, j’ai voulu lui donner un sens et une qualité nouvelle. L’idée de la série était de créer une plateforme de communication basée sur la conviction que le langage de l’image est une activité naturelle de l’homme, constituant sa caractéristique anthropologique. L’homme-artiste, depuis les débuts néolithiques de son activité, a tenté de montrer le visage du monde invisible de manière symbolique. C’est sans doute la dimension sacrée de l’art qui nous dit quelque chose d’important sur les éléments permanents de la nature humaine. Selon moi, l’état d’être dans un processus créatif constant s’exprime dans la disponibilité constante à lire la réalité qui forme mon identité dans les dimensions humaines et artistiques. Les « portraits » créés de lieux et d’objets nous permettent de connaître quelqu’un d’inconnu, pas seulement de reconnaître quelqu’un que nous connaissons. Ils sont l’occasion d’apprendre à se connaître d’une manière nouvelle et sans être intimidé.
What do you think of the printmaking world in general? / Que pensez-vous du monde de la gravure en général ?
– In the public space, the name ‘printmaking’ loses out to the term ‘fine art printmaking’, which absolves artists of technological burdens. I have deliberately rejected such an attitude, focusing instead on craftsmanship, which is demanding and, most importantly, places boundaries that I want to cross. I find myself in the traditional treatment of the discipline of graphic design, as it combines craftsmanship and creative artistic intent – two pillars that constitute its essence.
/ Dans l’espace public, le nom de « impression » cède la place au terme d’art de la gravure, qui décharge les artistes des contraintes techniques. J’ai délibérément rejeté une telle attitude, me concentrant plutôt sur l’artisanat, qui est exigeant et, surtout, pose des limites que je veux franchir. Je me retrouve dans le traitement traditionnel de la discipline du design graphique, car elle allie savoir-faire artisanal et intention artistique créative – deux piliers qui constituent son essence.
(L’artiste évoque le nom de « printmaking » désignant l’impression d’une manière trop générale en langue anglaise selon elle. L’artiste préfère le nom « Fine art printmaking » ou « printmaking art » pour désigner l’art de l’estampe. NDLR)
What are your projects actually? Quels sont vos projets ?
I continues to work on the Auto-da-fé series, whose inspiration comes from the post-industrial, urban architecture of Upper Silesia and the artifacts that make up the genius loci of a place.
/ Je continue à travailler sur la série « Auto-da-fé », dont l’inspiration vient de l’architecture post-industrielle et urbaine de la Haute-Silésie et des artefacts qui constituent le genius loci d’un lieu.
Merci, belle continuation Weronika !